Mens jeg gjennomførte doktorgradsforskning i København i 1994 på et Fulbright-stipend, etter å ha fullført en mastergrad i skandinaviske språk og litteratur ved Universitetet i Washington, ble jeg også interessert i det nederlandske språket og endte opp med å flytte til Nederland i 1995. Jeg tilbrakte de første årene med å studere nederlandsk og perfeksjonere språkkunnskapene mine. Beslutningen om å bli en profesjonell oversetter var enkel, da det kombinerer min kjærlighet til språk og det skrevne ord med en lidenskap for kreativitet.
I 2006 flyttet jeg til Norge, der jeg gjenoppbygget virksomheten min. Helt tilfeldig endte jeg opp 20 minutter unna gården der bestemoren min ble født før familien hennes emigrerte til USA. Alle bitene falt på plass.
Da jeg først begynte å oversette, mottok jeg dokumenter via faks og fristene var lange. Kommunikasjon med klienter foregikk per fast telefon eller var ikke-eksisterende. Jeg måtte koble meg til internett via oppringt modem og kontoret mitt var fylt med alle tenkelige typer ordbøker, siden Google ennå ikke eksisterte. Hvis jeg trengte hjelp med et vanskelig uttrykk eller ord, måtte jeg ta opp telefonen for å ringe en annen oversetter. Tidene har definitivt endret seg. Men selv etter over to tiår med oversettelsesarbeid, gleder jeg meg fortsatt til utfordringen som hver eneste tekst gir, uansett størrelse eller tema.
– Cindi Beckman Hansen